|
На
каких языках сегодня общаются балтийцы
Иван Пауков
Привычным нам в Риге
фактическим двуязычием, более или менее
равномерно «размазанным» и по горизонтали
городской территории, и по вертикали социальной
лестницы, в сравнимой степени отличается лишь
литовская Клайпеда. Уже в Вильнюсе ситуация
совершенно иная, и хотя по-русски вам ответят там
везде, вы ощутите: русский язык постепенно
забывают в Литве. Хотя Вильнюс пока «держится» –
не в последней степени благодаря обилию приезжих
и городской традиции двух- и трехъязычия.
Однако все больше молодежи в русском языке уже не
ориентируется. Литовские родители иногда не
прочь посетовать, что, поскольку без русского
языка даже в столице весьма легко обойтись, детям
куда сложнее общаться с гостями: ведь английский
(или немецкий) они пока толком освоить не успели.
Но, так или иначе, у вчерашнего «имперского» в
Вильнюсе есть все шансы превратиться в один из
международных языков.
На этом фоне заметно отличается Каунас, где
общение по-русски всегда было затруднительным.
Причем зачастую по причинам скорее
демографическим, чем политическим. Изучение
наиболее употребительных в Восточной Европе
языков идет медленно, и потому для иностранцев –
всех без исключения – Каунас остается самым
коммуникативно сложным из больших литовских
городов.
И совершенно иначе все будет в Эстонии. С русским
языком начнутся проблемы чуть ли не с самого
начала – несмотря на статистически высокий
процент русскоговорящей публики. В Таллинне,
повсеместно сохранившем двуязычные обозначения
улиц, а кое-где – даже вывески, вы, тем не менее,
очень скоро поймете, что по ряду причин разумнее
выбрать для общения какой-либо другой язык. Лучше
всего – английский. Кстати говоря, освоенный на
данный момент среднестатистическим городским
эстонцем не в пример лучше, чем не только латышом
или литовцем, но и поляком, и мадьяром.
Попытаюсь выявить эти причины.
Причина I (объективная, практическая). И
в Эстонии, и за ее пределами русский язык нужен
эстонцам все меньше (если, конечно, их бизнес
никак не связан с Россией – а таких эстонцев
сравнительно мало), а английский – все больше. В
частности, английским как языком общения
пользуются эстонцы, работающие в Латвии.
Причина II (субъективная, политическая).
Живущие в Эстонии неэстонцы должны понимать
по-эстонски; если же человек не понимает ни
по-эстонски, ни по-английски, то кто он тогда
вообще? И что делает в современной Европе? Не
говорящие по-английски инностранцы – не меньший,
если не больший нонсенс.
Причина III (субъективная,
исторически-ментальная). В отличие от
среднестатистического латыша,
среднестатистический эстонец никогда не был
особо восприимчивым к русскоязычной советской, а
затем – к российской массовой культуре. В
«Миллион алых роз» эстонец никогда не был
«влюблен всерьез» и, продолжая метафорический
ряд, из своего окна частенько в упор его не видел.
Более «продвинутые» явления вроде
«Аквариума»/БГ, имея определенную аудиторию в
среде эстонской элиты, традиционно говорящей на
трех-четырех языках, ситуации в целом не меняли. А
сегодня не меняют и подавно.
Да позволится мне небольшой эсторический
экскурс – для более плавного перехода к причине
четвертой – объективной и моральной. Когда в
массе своей хорошо говорившие по-русски латыши в
«коллониальный» период приезжали в Эстонию, они
подчас старались преувеличить акцент – из
опасения быть принятым «не за тех». В виду
имелась русофобия, в те годы просматривавшаяся в
Эстонии гораздо четче, чем в Латвии и Литве. К
нынешней же ситуации с русским языком в Эстонии
какие-либо оценки, скажем, России и всего
русского, прямого отношения совершенно не имеют.
Поскольку главное состоит в чрезвычайно
символическом восприятии русского языка. Это и
есть:
Причина IV, объективная и моральная.
Суммируя все вышесказанное, нетрудно прийти к
выводу: сегодня русский язык для эстонцев
символизирует прошлое – равно в той же степени, в
какой язык английский связывают с будущим.
Наиболее прагматичные из всех балтийцев, эстонцы
сегодня огромными масами и в довольно быстро
осваивают английский – и это при том, что любой
индоевропейский язык для эстонца заведомо
весьма сложен!
Младшие дети моих литовских друзей по-русски
пока почти не говорят. Но учат – наряду с
английским и немецким. Дети друзей из Эстонии,
изучая те же немецкий и английский, и, понятно,
неплохо ориентируясь в финском, по-русски даже не
понимают. В известном мне конкретном случае
родители предполагают кое-что по этому поводу
предпринять. Что именно? – об этом
свидетельствуют цифры статистического бюро
Евросоюза Eurostat: в настоящий момент в эстонских
школах русский язык изучают 58% ребят – против
литовских 49% и латышских 39%. Столь сравнительно
высокий процент не случаен: сегодня в Эстонии
русский язык возможно толком выучить лишь по
серьезной школьной программе. «Наслушавшись на
улице», как в былые времена, его уже не освоить.
Рига–Вильнюс–Таллинн |