Другие новости Балтии

Балтийский курс. Новости и аналитика Вторник, 29.04.2025, 09:48

Мария Галина и Юлий Гуголев — последние «Послы поэзии» в Риге

БК, Рига, 23.12.2014.версия для печати

Российские поэты Мария Галина и Юлий Гуголев станут завершающей парой гостей в ходе латвийской части проекта «Послы поэзии». Они выступят в Риге 27 декабря в 18:00 в книжном магазине/клубе Nice Place Mansards, сообщает БК Орбита.

 

В ходе этого проекта в Риге за последние два года уже побывали Елена Фанайлова, Дмитрий Воденников, Aндрей Сен-Сеньков, Станислав Львовский, Андрей Родионов, Лев Рубинштейн, Кирил Корчагин, Линор Горалик, Настя Денисова и Федор Сваровский.

 

В будущем году Орбита  собирается выпустить антологию со стихами гостей проекта в оригинале и в переводе (о латышских версиях позаботились замечательные латышские поэты Янис Элсбергс, Арвис Вигулс, Эдвинс Раупс, Карлис Вердиньш, Ингмара Балоде, Петерис Драгунс, Андрис Акментиньш, Айварс Эйпурс и Янис Рокпелнис.

 

Современная поэзия в России — это, безусловно, область свободного и критического мышления, это далеко не только лирическое высказывание, но и попытка разобраться с тем как устроен язык и манипуляция его значениями (в этой области еще с середины70-х работал Лев Рубинштейн), поэзия вполне может стать и вполне актуальным и гражданственным высказыванием (как в текстах Елены Фанайловой и Станислава Львовского). Целью проекта «Послы поэзии»  было познакомить латвийскую аудиторию с достаточно широким спектром российской современной поэзии, ведь такого рода контакты мало развивались и в 90-е и в нулевые. Идея проекта, предложенная «Орбитой», нашла поддержку в московском Институте книги, и коллеги, сохранив название, расширили географию «Послов», подключив к нему и польскую сторону. Польско-российские поэтические встречи проходят регулярно в обеих странах.

 

Во времена политических рисков и вызовов важно сохранить контакт между людьми, для которых язык, письмо, текст — это не только средство манипуляции общественным сознанием. Мы думаем, что проект помог поднять уровень гуманитарной культуры в Латвии, обогатил латвийских авторов новыми приемами и возможностями — ведь именно это и происходит, когда поэты переводят друг друга.

 

Для последней сессии проекта мы выбрали двух авторов, которые при  всей современности своих поэтик, безусловно, отталкиваются от всех тех возможностей, которые были наработаны в русском стихе в ХХ веке. Прежде всего потому, что они используют рифму, применяют разнообразную поэтическую метрику и не так уж склоняются в сторону разнообразных практических выгод«свободного стиха».

 

Мария Галина — не только поэтесса, но и писательница-прозаик и фантаст, критик, переводчик. Она родилась в 1958 году года в Калинине (ныне Тверь). Окончила биологический факультет Одесского университета и аспирантуру по специальности «гидробиология, ихтиология». С 1987 года живет в Москве. Кандидат биологических наук, работала в Бергенском университете (Норвегия), где занималась проблемами окружающей среды. В 1995 годупокинула науку, став профессиональным литератором. Автор нескольких книг стихов и прозы. Критические статьи публиковались«Новом мире», «Знамени» и других изданиях. Переводила Стивена Кинга, Шеймаса Хини, Кэролл Энн Дафи и др. а также современных украинских поэтов. Произведения Марии Галиной переведены на итальянский, английский и польский языки. Лауреат премий Anthologia и «Московский счет» (дважды, последний раз в 2014 году).

 

Юлий Гуголев закончил медицинское училище, работал фельдшером на «Скорой помощи», на НТВ, затем — в Международном Комитете Красного Креста, последние три года работает на телевидении. Окончил Литературный институт и его аспирантуру. Начал публиковаться в самиздате («Митин журнал», 1986), затем печатался в журналах «Юность», «Знамя», «Октябрь», «Критическая масса», выпустил несколько книг стихов. Переводил современную англоязычную и скандинавскую поэзию. Лауреат премии «Московский счет» (2007). Поэзия Гуголева близка, с одной стороны, линии бережного воспроизведение речевой интонации в рамках классической просодии, с другой — иронической поэзии и жанру своеобразной иронической баллады. В 2000-е годы поэзия Гуголева обогатилась интересными экспериментами со сверхсложными строфическими конструкциями.

 

Юлий Гуголев: «Критерием удачи является чувство, которое бывает, к примеру, ранней весной. Когда налетает теплый ветер, с его особенной мартовско-апрельской подлостью, когда еще не лето, и все, что будет, — только обещанье. Итак тебя это трогает за живое, что думаешь: как же все это выразить в звуке и почленораздельней! Бывает схожее ощущение от удавшегося стихотворения. Когда ты задыхаешься оттого, что уловил и почти передал то, что и выразить-то человеческим голосом невозможно».

 

Стихи Марии Галиной будет переводить на латышский поэт Лиана Ланга, а Юлия Гуголева — Арвис Вигулс.

 

Адрес книжного магазина/клуба Nice Place Mansards — Кр. Барона, 21 А.





Поиск